fbpx

How Not to Get Lost in Translation: Thai, English and beyond

As a leading Translation Services in Bangkok, Thailand, we realize that both Thai and English people, like any two nationalities, are separated by more than just language.

At Lexicon, we tell bilingual stories for our clients. Mostly through our Bangkok podcast studio but also through our LinkedIn management service and video production Bangkok.

There is an entire unique cultural background and history that each group of people inherits, which can come out of artistic traditions, religious sensibilities, political experiences and more. These sorts of intangible factors can color people’s perspectives and expectations in subtle ways, and can change how they experience a piece of art, a newspaper editorial, a work of literature or even an advertisement.

With so much time and research put into the creation and marketing of new products, it is a shame to see that often this entire effort can be made worthless by cutting corners at the last step of the process: The act of translating the product to foreign audiences. This is an issue that our Bangkok English to Thai translators face on a regular basis as companies try to ensure that they don’t make any cultural mistakes.

Examples of poor translation are legendary in the marketing industry, though the lessons to be learned aren’t just for marketers, but for anybody doing business or communicating potentially sensitive information in Thailand or overseas. A few of the more famous incidents include:

* Gerber, the company specializing in baby food, selling their products in Africa, and using their standard packaging of a picture of a baby’s face on the label. Nobody had told them that the labels on food products in Africa normally had pictures of the ingredients on them, because many customers were unable to read. People assumed their food product was made out of babies! More on this story here.

* The Scandinavian vacuum-cleaner company Electrolux marketed its products in the West with the slogan, “Nothing sucks like an Electrolux,” causing the wrong kind of audience reaction. More on this story here.

* Nike made an important video production for an advertisement in Kenya, a country famous for world-class runners. A local tribesman speaks, and the English subtitle shows Nike’s slogan: “Just do it.” After the ad went on TV, an American anthropologist was able to translate what the tribesman had actually said: I don’t want these. Give me big shoes.”

The Nike example is especially interesting. Its film crew didn’t understand what the Kenyan man wanted, and also didn’t understand what he thought about their product. The translation of words is always going to be the most visible challenge for anyone looking to communicate with people in other societies, but this linguistic challenge should be informed by a solid cultural understanding as much as possible. To that end, a competent translator is essential and we help Bangkok companies with Thai and English translations.

One of the guidelines among translators is: Don’t take on assignments that you aren’t fully qualified for. If you’re translating, read and experience as much as you can regarding the real-world material, news and cultural happenings in the country (or countries) where your target language is used. This habit will keep you attuned to both the ever-changing nuances of the language, and also the rich cultural well from which it draws.
 

About the Author

Steve Callerame is an experienced copywriter and reputation manager in Bangkok. He’s been an user user of social media since day one and has over 20 years experience telling stories on social media for clients.

Lexicon is an award-winning brand storytelling agency focusing on telling impactful stories for clients based in Thailand and South East Asia. Specializing in LinkedIn managementpodcast studio and video production in Bangkok.

AUTHOR

Latest Blogs

James Egremont: Why Value Chain Recruitment Is the Backbone of Global Business

David: Hello there, welcome to another episode of Bangkok Thought Leaders. I’m your host, as always, David Norcross. This series is focused on talking to some of the real trendsetters and thought leaders in the Bangkok business community, and today we’ve got somebody who fits that mold exactly. Today we’ve got James Egremont, who is the Global Head of People and the co-founder of Connexus Global Value Chain Recruitment, one of the most exciting companies that have come up in Bangkok and the region in recent years. James, thank you for joining me today.
James Egremont: Thank you. Thank you for having me on your prestigious show.

Read More >

Using Storytelling to Build Stronger Law Firm Brands

David: Hello and welcome to another episode of Bangkok Thought Leaders. Today I’m here with a very special guest, a good friend of mine, Zac Robinson of Tilleke & Gibbins. Zac is the Director of Business Development for Tilleke & Gibbins, which is Thailand’s oldest and largest independent law firm. Good morning, Zac.
Zac Robinson: Morning, David. Thank you very much for that very kind introduction.
David: My pleasure. So Zac, before we get started, congratulations on your new role.
Zac Robinson: Oh, thank you. Thanks.

Read More >

Ian Pascoe: The Challenges Businesses Haven’t Faced Before

David: Hello, welcome to another edition of Bangkok Thought Leaders. I’m here today with one of Bangkok’s true thought leaders, Ian Pascoe, CEO and Managing Partner of Grant Thornton here in Thailand. Ian, thank you for being with me today.
Ian Pascoe: Great to be here.
David: So it’s unusual for you to be on the other side of the desk. Usually you’re the host with the most.
Ian Pascoe: I’m feeling quite, a bit lower David today.

Read More >