การ แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยหรือภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษที่แปลกๆผิดๆเพี้ยนๆนั้น ถือเป็นเรื่องปกติของกรุงเทพฯ ไม่แปลกอะไรที่จะมีความผิดพลาดสับสนกันบ้าง เพราะที่นี่เราพูดภาษาไทยเป็นหลัก ถึงแม้จะมีการใช้ภาษาอังกฤษกันอย่างแพร่หลาย แต่ก็ยังไม่ถึงกับว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองของเราอย่างเป็นทางการ การแปลประหลาดๆจึงพบได้บ่อยๆในเมนูอาหารหรือตามป้ายข้างทาง แต่วันนี้เราจะพูดถึงประเด็นเรื่องการแปลในแวดวงซีรีย์และภาพยนตร์ จากประเด็นที่อาจารย์กับลูกศิษย์เถียงกันเรื่องการแปลในซีรีย์ Hormones และดรามาร้อนๆเรื่องการแปลบทบรรยาย (ซับไตเติล) ในหนังเรื่อง The Martian
เริ่ม จากซีรีย์เรื่อง Hormones ที่ทุกคนคงรู้จักกันดี เนื้อเรื่องเกี่ยวกับชีวิตวัยรุ่นมัธยมในยุคปัจจุบัน เช่น เรื่องโรงเรียน ความรัก ดราม่ากับครู ทะเลาะกับพ่อแม่ ฯลฯ ถึงแม้ว่าผู้เขียนจะห่างไกลจากวัยว้าวุ่นมา – อะแฮ่ม – นานพอสมควรแล้ว แต่พอได้ดูแล้วบอกเลยว่าติดมาก ซึ่งมีตอนนึงที่เจน (เด็กใหม่สุดมั่นที่เพิ่งกลับมาจากอเมริกา) เถียงกับคุณครูเรื่องคำแปลของคำว่า full of hot air ซึ่งคุณครูแปลว่า เต็มไปด้วยอารมณ์โกรธ แต่เธอเถียงว่า แปลว่าพูดจาไร้สาระต่างหาก ซึ่งถ้าหากคุณเคยเป็นนักเรียนไทยคงจะไม่แปลกใจเลยว่าทำไมเจนต้องโดนด่าว่า เถียงและไม่มีสัมมาคารวะ ผู้เขียนเองก็คุ้นๆกับซีนแบบนี้มาแล้ว น่ากลัวนะที่ในโรงเรียนยังมีการสอนการแปลผิดๆออกไปแบบนี้ คงจะดีถ้ามันจะมีแต่ในละคร
มา ถึงเรื่องแปลซับฯผิดกันบ้าง จากการที่ตามอ่านในกระทู้ เสียงส่วนใหญ่บอกว่านักแปลซับฯพอดังแล้ว(งานเยอะ)ก็จะมีการจ้างนักแปลคนอื่น มาแปลอีกทอดหนึ่ง ซึ่งบางทีคุณภาพมันก็อาจจะไม่ดีเท่านักแปลคนดังแปลเอง เช่น การแปลคำอุทาน holy shit แบบตรงๆตัวออกมาว่า อุจจาระเทวา อันนี้ผู้เขียนไม่ได้เห็นเองและไม่อยากจะเชื่อเลยว่าเป็นผลงานแปลจากนักแปล ชื่อดัง เพราะมืออาชีพระดับนี้ไม่น่าจะผลิตผลงานที่ไม่สมบูรณ์แบบออกมา อึ้งมากๆ และหวังว่าคงไม่ใช่เรื่องจริง ทีนี้พอหนังเรื่อง The Martian เข้าฉายมีคนวิจารณ์ว่าซับฯหนังเรื่องนี้ไม่โอเคเลย มีการเขียนทับศัพท์ผิด และแปลบางประโยคฟังดูประหลาดๆ รวมถึงแปลผิด ที่แปลกใจสุดๆคือตอนที่มารู้ว่าใครเป็นคนแปล คือนักแปลซับฯคนดังเลย ไม่น่าเชื่อและไม่อยากเชื่อว่าจะผลิตงานที่ไม่เนี้ยบออกมา
ด้วยความ ที่อยากรู้อยากเห็นก็เลยต้องไปดูหนังเรื่องนี้ด้วยตัวเอง เมื่อหนังจบสิ่งแรกที่คิดคือ หนังดีนะเนี่ย! และ หืมม ช่างเป็นเรื่องในวงการอวกาศที่เฉพาะเจาะจงมาก ศัพท์ยากเพียบ ถึงผู้เขียนจะพูดภาษาอังกฤษได้และทำงานแปลมาพอสมควร แต่คงแอบขยาดที่จะต้องมาแปลศัพท์ในวงการนักบินอวกาศ วิทยาศาสตร์ขั้นสูงแบบนี้ ตอนที่ดูหนังอยู่ก็อินมาก พระเอก (แมท เดมอน) ก็หล่อ เลยไม่ค่อยได้จับจ้องซับฯมากนัก แต่ก็มีเห็นบางช่วงที่เป็นบทพูดธรรมดาแต่แปลแบบไม่เป๊ะเท่าที่ควร เช่นการพึมพัมกับตัวเองว่า uh uh ไม่น่าแปลว่า ใช่ ใช่
ที่ตกใจกว่า นั้นคือผู้แปลออกมาปะฉะดะกับคนที่วิจารณ์เธอแบบแรงสุดๆ ไม่ยอมรับว่ามีการสะกดทับศัพท์ไม่ถูกต้อง จะสะกดแบบนี้จะทำไม อะไรประมาณนั้น อย่ามาแหยม! อย่ามา ฯลฯ คือสำหรับคนที่ไม่ต้องอ่านซับฯก็คงไม่เดือดร้อนเท่าไหร่ แต่สำหรับบางคนที่ต้องใช้ซับฯเพื่อให้เข้าใจเรื่องราวของหนัง ถ้าเกิดมีการแปลที่ผิดพลาดคลาดเคลื่อนในช่วงที่เป็นสาระสำคัญของหนังขึ้นมา อาจจะทำให้งงไปทั้งเรื่องเลยก็ได้นะคะ จริงไหม
แปลกใจว่าทำไมไม่มีใคร เห็นข้อผิดพลาดพวกนี้ก่อนหนังจะเข้าฉาย ไม่มีใครอ่านทวนหรือตรวจทานบทแปลไทยกันหน่อยเลยเหรอ ทำไมถึงไม่จ้างบริษัทที่มีบริการแปลภาษา นี่มันหนังใหญ่ที่เข้าโรงหนังทั่วประเทศนะ ไม่ใช่พวกหนัง DVD แผ่นผีใช้โปรแกรมแปลซับฯ เพื่อความบันเทิงเฮอา
วก มาที่เรื่องซีเรียสกันบ้าง อีกไม่นานเราก็จะก้าวเข้าสู่ AEC แล้ว ทั้งคู่ค้าและคู่แข่งก็จะมากขึ้น ภาษาไทยอย่างเดียวอาจจะไม่พออีกต่อไป ในอนาคตภาษาอังกฤษรวมทั้งภาษาอื่นๆจะเข้ามามีบทบาทมากขึ้นไม่มากก็น้อย ความสามารถในการสื่อสารภาษาอื่นที่จำกัดและการแปลผิดๆ อาจจะทำให้เราสูญเสียโอกาส เสียลูกค้า และเสียรายได้ไปไม่น้อย
โลกทุก วันนี้เล็กลงด้วยการสื่อสารที่เชื่อมโยงทั่วถึงกันมากขึ้น ภาษาไทยภาษาเดียวแน่นอนว่าไม่พอ สำหรับธุรกิจทุกภาคส่วนที่ต้องการติดต่อและดึงดูดความสนใจจากชาวต่างชาติ ต่างภาษาแล้ว การแปลภาษาที่มีคุณภาพจะช่วยให้องค์กรดูมีความเป็นมืออาชีพและไว้ใจได้ อย่าเสี่ยงใช้โปรแกรมแปลภาษาที่จะแปลทุกอย่างออกมาแบบหุ่นยนต์แปล เพราะภาษาเป็นสิ่งที่มนุษย์สร้างขึ้น ต่อให้โปรแกรมฉลาดแค่ไหนก็ไม่สามารถรองรับการแปลภาษาที่ “ดิ้นได้” เท่ากับการแปลโดยนักแปลที่เชี่ยวชาญ Lexicon ให้บริการการแปลภาษาไทย, จีน และอินโดนีเซียคุณภาพสูงในราคาที่สมเหตุสมผล (จะเปิดให้บริการในภาษาอื่นๆอีกเร็วๆนี้) ติดต่อเราเพื่อสอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ทุกวันค่ะLexicon Services
Video Production Agency Bangkok
Digital Marketing Agency Bangkok